- What Happens in Vegas --> Love Vegas
- Tremors --> Im Land der Raketenwürmer
- Mo' Money --> Meh' Geld
- Toxic Avenger --> Atomic Hero
- Cradle 2 the Grave --> Born 2 Die
- Il Grande Silenzio --> Leichen pflastern seinen Weg
- Ghosts of Girlfriends Past --> Der Womanizer - Die Nacht der Ex-Freundinnen
- The Promotion --> Topjob - Showdown im Supermarkt
- Che: Part One --> Che - Revolución
- Paura nella città dei morti viventi --> Ein Zombie hing am Glockenseil
- Airplane --> Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
- Bride of the Monster --> Die Rache des Würgers
- Se sei vivo spara --> Django - Leck Staub von meinem Colt
- Buon funerale amigos... paga Sartana --> Sartana - Noch warm und schon Sand drauf
- Revenge of the Pink Panther --> Inspector Clouseau - Der irre Flic mit dem heißen Blick
- Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood --> Hip Hop Hood – Im Viertel ist die Hölle los
- Spy Hard --> Agent 00 – Mit der Lizenz zum Totlachen
- The Return of the Living Dead --> Verdammt, die Zombies kommen
- Welcome to the Dollhouse --> Willkommen im Tollhaus
Das letzte ist schon richtiggehend dreist. Zu toppen ist das nur noch von der Stephen-King-Geschichte Children of the Corn, die im deutschen (zumindest in der Filmfassung) zu Kinder des Zorns wurde. Wo wir schon bei Literatur sind, sei auf den Joseph-Heller-Klassiker Catch-22 hingewiesen. Das Wort "Catch-22" bezieht sich auf ein fiktives paradoxes militärisches Gesetz und ist in der Bedeutung einer Situation, in der man nicht gewinnen kann, als geflügeltes Wort in den englischen Wortschatz eingegangen. Dass der Roman im deutschen Sprachraum unter dem Titel Der IKS-Haken erschien, ist fast schon putzig, aber kaum bekannt.
Der Zeichner bob wusste bereits vor fünfeinhalb Jahren folgendes zu berichten:
>>ich wiederum konsultiere mein vor ein paar jahren mitgebrungenes richard brautigan-poesiebüchel, "die pille gegen das grubenunglück von springhill" (rororo), welches im original zwar ähnlich, aber irgendwie auch wieder ganz anders, nämlich "the pill versus the springhill mine disaster" heisst.
dem überträger, günter ohnemus, ist die malaise dabei noch aufgefallen, er schreibt dazu im kleingedruckten:
(Das "gegen" im Titel dieses Buches ist eine unkorrekte Übersetzung des "versus" in der Originalfassung, die dem Übersezter merkwürdigerweise erst sehr spät aufgefallen ist. Zu spät, denn er mag diesen Titel inzwischen so gern, daß er sich außerstande sieht, ihn noch zu ändern - ganz im Sinne von Richard Brautigans Gedicht
dem überträger, günter ohnemus, ist die malaise dabei noch aufgefallen, er schreibt dazu im kleingedruckten:
(Das "gegen" im Titel dieses Buches ist eine unkorrekte Übersetzung des "versus" in der Originalfassung, die dem Übersezter merkwürdigerweise erst sehr spät aufgefallen ist. Zu spät, denn er mag diesen Titel inzwischen so gern, daß er sich außerstande sieht, ihn noch zu ändern - ganz im Sinne von Richard Brautigans Gedicht
Der Amelia Earhart Pfannkuchen
Ich kann einfach kein Gedicht finden
für diesen Titel.
Ich habe jahrelang nach einem gesucht,
und jetzt geb' ich auf.)
wobei, praktischerweise, zwar nicht brautigans gedicht, wohl aber brautigan selbst seit einigen jahren (genau seit 1984) tot, verstorben und in seinem eventuellen widerspruchswillen nicht unerheblich eingeschränkt ist.<<
Ich kann einfach kein Gedicht finden
für diesen Titel.
Ich habe jahrelang nach einem gesucht,
und jetzt geb' ich auf.)
wobei, praktischerweise, zwar nicht brautigans gedicht, wohl aber brautigan selbst seit einigen jahren (genau seit 1984) tot, verstorben und in seinem eventuellen widerspruchswillen nicht unerheblich eingeschränkt ist.<<
Der Kommentar wurde von einem Blog-Administrator entfernt.
AntwortenLöschenManche Titel (insbesondere die, die man nicht gut übersetzen KANN), finde ich sehr launig: "Verdammt, die Zombies kommen!" ist klasse. "Leichen pflastern seinen Weg"? Toll!
AntwortenLöschenIch erinnere mich dagegen mit Schauern an Titel wie "…e alla fine lo chiamarono Jerusalem l'implacabile", hierzulande "Bratpfanne Kaliber 38". Oder "Amazzoni - donne d'amore e di guerra", hierzulande "Die Frauen, die man Töterinnen nannte".
Tolles Blog übrigens, war schon lange überfällig!