Weiter geht's. Es sei noch erwähnt, dass ich auf die Neologismen der Eco-Feminists und den Slang von Judge Snoop Dogg nicht eingehen werde. Herrje, als Übersetzer wäre ich wohl daran verzweifelt.
00:32:15
Leela und die Eco-Feminists nach dem Sabotageakt.
Leela: Unfortunately, the media's gonna put a negative spin on this, like when we killed that guy.
Leela: Hört mal, die Medien werden dem Ganzen 'nen negativen Stempel aufdrücken, genau wie bei dem Kopflosen.
"like when we killed that guy" ist natürlich witziger, aber unter Wahrung der Synchronizität nicht ins Deutsche zu übertragen. Von daher eine okay-ishe Lösung.
00:32:35
Zoidberg will Leelas Blutegel verspeisen.
Leela: Zoidberg?
Zoidberg: Leela. Me saving things the leech. Not the eating of it.
Leela: Zoidberg, I'm very surprised at you slightly.
Leela: Zoidberg?
Zoidberg: Äh, Leela. Ich habe den Egel gefr- äh: gerettet. Du glaubst doch nicht ...
Leela: Zoidberg, ich bin schon sehr verwundert über dich.
Zoidbergs Gestammel wirkt auf Deutsch nicht so gestammelt; und das "slightly" von Leela hätte auch mit in die Übersetzung eingehen sollen.
00:45:07
Fry als Nachtwächter. Er hört ein Geräusch.
Fry: What's going on in there? A scary noise?
Fry: Aaah, ist da jemand? Oder niemand?
Besser: "Was ist da(s)? Ein grusliges Geräusch?"
00:59:10
Zapps Raumschiff fliegt auf den Riesengorilla zu.
Zapp: Captaining 101: Go for the nose.
Zapp: Befehl 101: Ins Nasenloch!
101 ist die Kenn-Nummer für Einführungskurse an amerikanischen Universitäten. Übersetzungsvorschlag: "Regel Nummer 1: Immer der Nase nach!"
01:02:15
Leela: Don't give up yet. I've got one more trick up my sleeve.
Amy: That's exactly the number we need!
Leela: [...] Denn ich habe immer noch ein Ass im Ärmel.
Amy: Das ist die Ansage, die wir brauchen.
"Anzahl" statt "Ansage" wäre schon besser.
01:13:34
Ausbruch aus dem Gefängnis.
Leela: We're boned, Bender.
[... später]
Amy: Dogs! The boning continues!
Leela: Das war's dann wohl.
[... später]
Amy: Oh nein! Sie schicken Spürhunde!
Wie wäre es mit "Wir sind am Arsch" und später dann "Spürhunde! Jetzt sind wir im Arsch!" - Das wäre auch gleichwertig ordinär. :)
01:22:17
Zapp will die Flüchtlinge festnehmen.
Zapp: Kif, round them up. And spare me the weary sigh for once.
Zapp: Kif, umzingle sie, und erspar mir diesen armseligen Anblick.
Es geht hier um das genervte Seufzen Kifs, das er nach jedem Befehl / Kommentar von Zapp Brannigan hören lässt.
Ende.
P.S.: Eine gute Nachricht, Freunde! Futurama geht 2010 weiter.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen