Gestern bin ich zum ersten Mal in meinem Leben dem englischen Wort busyness begegnet. Klar, dass ich zunächst stutzte, es gar für einen Tippfehler hielt. Wenn Adjektive, die auf -y enden, mit -ness substantiviert werden, wird das y in der Regel zu i: happy > happiness, lazy > laziness usw. Nach einer Weile leuchtete es mir ein: Die Bedeutung von business hat sich mittlerweile (parallel zu seiner Aussprache) so weit von "Geschäftigkeit, Betriebsamkeit" entfernt (vgl. das deutsche Lehnwort), dass man, um Verwechslung zu vermeiden, ausnahmsweise busyness schreibt, wenn man "the state of being busy" meint.
Ah, interessant! Mal sehen, wie häufig mir dieses Wort nun unterkommt, jetzt wo du mich hier drauf aufmerksam gemacht hast.
AntwortenLöschen