Es ist schon wieder passiert!
Am Samstag ging ich die Kalenderblätter der letzten Tage durch (ich war unterwegs gewesen) und wurde dabei mit der Quizfrage konfrontiert, wie die Muse des Chorgesangs heiße. Das konnte ich nicht beantworten, die Lösung lautete Terpsichore.
Einen Tag später schaute ich ein Let's-Play-Video (raocows MaGLX3-Durchlauf; was das ist, spielt keine Rolle), und darin tauchte ein Textfenster auf (der Kommentar eines Jurors dieses Super-Mario-Level-Contests), in welchem das mir bis dahin unbekannte englische Adjektiv terpsichorean vorkam, offensichtlich eine Ableitung von Terpsichore. Wie man dieses Wort übersetzen könnte, habe ich gerade erst nachgeschlagen: "Tanz-/tanz-" bzw. "den Tanz betreffend" oder "Tanz genießend" (Merriam-Webster: "from terpsis, meaning 'enjoyment,' and choros, meaning 'dance.'). Irre!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen