Als ich neulich mein Frühstücksmüsli in die Müslischüssel schütte, unterziehe ich die Packungsbeschriftung einem genaueren Blick und halte inne. Wie heißt diese Sorte?
"Pistachio" – klar, das ist das englische Wort für Pistazie, aber wieso "Choco" als Verkürzung von chocolate, die im Englischen weder in geschriebener noch in gesprochener Form existiert? Ich teile das Foto bei Twitter und schreibe: "Welche Sprache soll das sein? Ernstgemeinte Frage". Weil ich keine hilfreichen Antworten erhalte, suche ich in der englischsprachigen Wikipedia nach "choco" und stoße auf die Information, dass choco (in dieser Transliteration) in Japan und Korea als Kurzwort für "Schokolade" gebräuchlich ist. Japanisch oder koreanisch? Das kann sicher nicht die Intention von Kellogg's gewesen sein.
Mich stört diese Schreibweise nach wie vor. Mit "weiß doch eh jeder, was gemeint ist" kann und darf man sich m.M.n. nicht herausreden. Das Müsli schmeckt aber ganz gut.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen